Versdamas esi kūrėjas
„Iki šiol diplomų esu gavęs už sportą, o diplomas už vertimą, kurį netrukus turėtų man įteikti, bus pirmasis, kuriuo įvertinti mano kalbiniai gebėjimai“, – džiaugėsi Panevėžio 5-osios gimnazijos moksleivis Danyla Navickas.
Mokytojų paragintas sudalyvauti šalies jaunųjų filologų konkurse, būsimasis dešimtokas (antra gimnazijos klasė) jame pelnė diplomą už geriausią literatūrinį vertimą iš rusų kalbos.
Dviejų puslapių Konstantino Paustovskio tekstą „Kiškio letena“ iš rusų kalbos jis vertė visą savaitę. „Versdamas supratau, koks sunkus, o drauge ir koks įdomus vertėjo darbas. Sunku tai, kad yra frazių, žodžių junginių, kurie neišsiverčia, tad turi ieškoti, kuo pakeisti autoriaus mintį. Tai ir įdomu, nes versdamas pats tampi kūrėju“, – aiškino penkiolikmetis.
D.Navickas sako, kad dalyvauti jaunųjų filologų konkurse jį pakvietė, taip pat su juo daug dirbo, konsultavo, mokė, padėjo dailinti tekstą net dvi 5-osios gimnazijos, kurioje jis mokosi, mokytojos: lietuvių kalbos ir literatūros mokytoja Rūta Grinkienė bei rusų kalbos mokytoja Audronė Balčiūnienė.
„Manęs buvo paklausta, ką norėčiau versti – eilėraštį ar prozos kūrinį. Gerai pagalvojęs nutariau, kad poezija tegul dar palaukia, o aš imsiuosi prozos“, – sako gimnazistas.
Garsaus rusų rašytojo kūrinys apie miško gaisre nukentėjusį zuikį jį patraukė dėl to, kad jame frazeologizmų kupina kalba perteikiamos tokios svarbios ir taip reikalingos savybės – jautrumas, užuojauta, empatija. „Tokį jautrų tekstą buvo išties gera versti“, – pripažįsta jaunuolis.
Vertimas teikė malonumą
Danyla – ukrainietės mamos ir lietuvio tėčio, turinčio ir slaviškų šaknų, sūnus. Jis su tėvais kalba rusiškai, su draugais – lietuviškai, be to, neblogai moka anglų kalbą.
„Anglų kalbai aš skiriu daugiausia dėmesio, nes noriu būti aviatorium, tad manau, kad šios kalbos man prireiks labiausiai“, – tvirtino jaunuolis.
Grožinę literatūrą jis skaito rusiškai. „Mano tėvų namuose yra 2500 knygų biblioteka, iš jos aš paprastai pasirenku skaityti knygas rusų kalba“, – atskleidė D.Navickas.
Gimnazistas prisipažįsta, jog buvo įdomu išbandyti save kaip vertėją, vertimas teikė malonumą, bet kad jo išverstas tekstas bus pripažintas geriausiu, jis nesitikėjo.
„Konkursas vyko nuotoliniu būdu, tad pirmiausia telefonu man paskambinusi mokytoja pranešė, jog mano tekstas pripažintas geriausiu Panevėžyje. Sulaukęs antrojo skambučio sužinojau, kad tapau geriausiu jaunuoju vertėju moksleiviu“, – neslėpė džiaugsmo D.Navickas.
Tai liudijantis diplomas jam bus įteiktas per šių mokslo metų baigimo šventę.
Jaučia kalbų grožį
Tačiau kai kas jaunajam vertėjui jau įteikta. Jo rankose jau – 100 eurų.
Tai – Panevėžio savivaldybės įsteigta kalbininko, pedagogo, vadovėlių autoriaus, kraštotyrininko, visuomenės veikėjo, žurnalisto, taip pat ir vertėjo Petro Būtėno vardo premija.
„Sužinojęs, kad būsiu apdovanotas P.Būtėno premija, puoliau domėtis šia asmenybe“, – sakė pašnekovas.
Tuos šimtą eurų jis kol kas taupys, o išleis tuomet, kai ko nors labiausiai prireiks.
Mokytoja R.Grinkienė, padėjusi D.Navickui verčiant K.Paustovskio tekstą, teigė, jog šiųmečiame, jau net 52-ajame, šalies jaunųjų filologų konkurse buvo net 194 dalyviai, o jų darbus vertino autoritetinga kalbininkų, literatūrologų, rašytojų, vertėjų komisija.
Mokytojai nebuvo staigmena, kad D.Navicko vertimas buvo įvertintas geriausiu visoje šalyje.
„Danyla puikiai jaučia kalbų grožį, jam suprantami niuansai, o tai ir pajuto bei įvertino jo vertimą skaičiusi komisija“, – didžiavosi mokiniu pedagogė.
Autografas
„Garsaus rusų rašytojo kūrinys apie miško gaisre nukentėjusį zuikį mane patraukė dėl to, kad jame frazeologizmų kupina kalba perteikiamos tokios svarbios ir taip reikalingos savybės – jautrumas, užuojauta, empatija. Tokį jautrų tekstą buvo išties gera versti.“ (Danyla)
"Panevėžio kraštas", 2020 06 23